1. 首页
  2. 英语培训
  3. >

2018年12月英语四级翻译题目(2018年12月四级考试翻译题)

小编精心为您收集整理了《2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题》,希望给您带来帮助!更多精彩内容尽在本站,请持续关注。小编祝您考试取得自己理想的成绩哦!

2018年12月大学英语四级翻译试题:北京介绍

2018年12月英语四级翻译题目(2018年12月四级考试翻译题)

北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

参考译文

Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJinYuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.

2018年12月大学英语四级翻译试题:北京烤鸭

对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Beijingroastduck)。烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,由中国汉族人研制于明朝。在当时是宫廷食品。北京烤鸭既美昧又健康,也符合各民族人民的饮食习惯。2008年北京奥运会期间,北京烤鸭与中国水饺一起被纳入奥运菜单之中,受到了世界各国运动员的热烈追捧。在奥运村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鸭。

参考译文

ForeverytouristwhocomestoBeijin9,Beijingroastduckisundoubtedlyamust-not-misscuisine.RoastDuckisaworld-renownedBeijingspecialcuisine,developedbyChineseHanpeopleintheMingDynasty,andservedasroyalfoodatthattime.Beijingroastduckisbothdeliciousandgoodforhealth.ItalsomeetstheeatinghabitsofallethnicpeoplesinChina.Duringthetimeof2008BeijingOlympicGames,BeijingRoastDuckandChinesedumplingswereinductedintoChineseOlympicmenu,andmuchlovedbyathletesfromallovertheworld.IntheOlympicVillage,about700BeijingRoastDuckswereconsumedeverydayonaverage.

2018年12月大学英语四级翻译试题:北漂族

“北漂族”是指某一人群或一类人,是特指家乡非北京地区的、不拥有北京市户口,一些人竞争力不足、收入不高,而在北京勉强生活和工作的人们。他们的住所常会改变,工作也经常变化,给人以漂来漂去不稳定的感觉;而他们自身也因诸多原因而不能对于北京有深切的认同感。

参考译文

BeijingdriftersrefertomigrantworkerswholivepaychecktopaycheckinBeijing.Theyarewithoutmarketablejobskillsorhighsalaries.Theirlivingconditionsandjobchangefrequently,causingpeopletothinktheyareunstable.Assuch,theydonotdevelopanappreciationforlifeinBeijing.

2018年12月大学英语四级翻译试题:天坛

天坛,是明清两朝帝王祭天、祈谷和祈雨的场所。也是现存中国古代规模最大、伦理等级最高的祭祀建筑群。1961年,天坛被中华人民共和国国务院公布为第一批全国重点文物保护单位之一。1998年“北京皇家祭坛—天坛”被列为世界文化遗产。

参考译文

TempleofHeaven

TheTempleofHeavenisaplacewhereMingandQingDynastyemperorsofferedsacrificestoHeavenandprayedforgoodharvestsandgoodweather.In1961,theStateCouncilofthePRCincludedtheTempleofHeavenonapriorityprotectionlistofculturalrelics.In1998,theTempleofHeavenwaslistedasaworldculturalheritagesite.

2018年12月大学英语四级翻译试题:长城

长城又称万里长城,是古代中国为抵御不同时期塞北游牧部落联盟的侵袭,修筑规模浩大的军事工程的统称。长城东西绵延上万华里,因此又称作万里长城。现存的长城遗迹主要为始建于14世纪的明长城,西起嘉峪关,东至虎山长城,长城遗址跨越北京、天津、青海、山西、内蒙等15个省市自治区,总计有43721处长城遗产。

参考译文

TheGreatWall

TheGreatWall,alsoknownasthetenthousand-meterwall,wasmadeofsectionsofearlierfortificationsjoinedtogethertoformauniteddefensesystemagainstinvasionsfromthenorth.Thedistancebetweenthewestandeastamountstotenthousandmeters.Henceitisalsoknownastheten-thousand-meterwall.ThecurrentruinsoftheGreatWallweremainlybuiltintheMingDynastyinthe14thcentury,whichbeginsatTigerMountainintheeastandendsatJiayuguaninthewest,andcrosses15provincesorcities,suchasBeijing,Tianjin,Qinghai,ShanxiProvince,InnerMongoliaandothers.Thereisatotalof43,721heritagesoftheGreatWall.

2018年12月大学英语四级翻译试题:故宫

故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

参考译文

TheForbiddenCity,grandandmagnificent,representsthehighestpeakofancientChinesearchitectureandenjoysworldwidefameforitsscaleanduniquestyle.Preservedherearealargenumberofrareandpreciousantiques,whichareofgreatsignificancetothestudyofMingandQinghistoryandtheartsofpastdynasties.In1925,theForbiddenCitywasrenamedPalaceMuseumandbecomeoneofthelargestmuseumsintheworld.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,thenationalgovernmenthasspentlargesumsontheprotectionandmaintenanceoftheForbiddenCity.AtpresentitisoneofthemostpopulartourismsitesinBeijing.