1. 首页
  2. 英语培训
  3. >

四级真题翻译丝绸之路(四六级丝绸之路翻译)

丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。小编精心整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路”,和小编一起更深入的了解一下吧!祝您考试取得好成绩哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(1)

四级真题翻译丝绸之路(四六级丝绸之路翻译)

“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

参考译文

The"SilkRoad"referstotheancientcommercialtraderoutesstartingfromChinaandconnectingAsia,AfricaandEurope.Inabroadsense,itisdividedintothesilkroadonthelandandsilkroadonthesea.The"landsilkroad"openedbetweenthe2ndcenturyBCandthe1stcenturyADandremainedinuseuntilthe16thcentury.ItstartedfromChang’anintheWesternHanDynasty(orLuoyangintheEasternHanDynasty)toDunhuangviatheGansuCorridor.The"silkroadonthesea"formedintheQinandHanDynasty.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(2)

丝绸之路(theSilkRoad)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(theHexiCorridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(XinjiangUygurAutonomousRegion),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

参考译文

TheSilkRoadisahistoricallyimportantinternationaltraderoutebetweenChinaandtheMediterranean.Becausesilkcomprisedalargeproportionoftradealongthisroad,in1877,itwasnamedtheSilkRoadbyaneminentGermangeographer.ThisancientroadbeginsatChang’an,thenbywayoftheHexiCorridor,anditreachesDunhuang,whereitdividesintothree,theSouthernRoute,CentralRouteandNorth?ernRoute.ThethreeroutesspreadallovertheXinjiangUygurAutonomousRegion,andthentheyextendasfarasPakistan,IndiaandevenRome.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(3)

丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明——造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。

参考译文

TheSilkRoadwasatraderouteconnectingChinaandEurasia,whichbegantoemergeinthe2ndcenturyBC.Thisancientroutestartedmainlywiththetradeofsilk,hencethenametheSilkRoad.ThistraderoutewasalsoanimportantlinkconnectingancientChinesecivilizationwiththatofothercountriesacrossAsiaandEurope.ItwasthroughtheSilkRoadthatancientChina’sFourGreatInventions,namelypapermaking,gunpowder,compass,andprinting,werespreadtotherestoftheworld.China’ssilk,tea,andporcelainwerespreadacrosstheworldthroughtheSilkRoad,andalsoexporteditscommoditiestoChinabymeansoftheRoadtoEuropemeettheneedoftheChinesemarket.Asaninternationaltradechannelandaculturalbridge,theSilkRoadeffectivelypromotedtheEasternandWesterneconomicandculturalexchanges,andithadaprofoundimpactonChineseandWesterntrade,socialandeconomicdevelopment,andeventheprocessofcivilization.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(4)

“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

参考译文

The"SilkRoad"referstotheancientcommercialtraderoutesstartingfromChinaandconnectingAsia,AfricaandEurope.Inabroadsense,itisdividedintothesilkroadonthelandandsilkroadonthesea.The"landsilkroad"openedbetweenthe2ndcenturyBCandthe1stcenturyADandremainedinuseuntilthe16thcentury.ItstartedfromChang’anintheWesternHanDynasty(orLuoyangintheEasternHanDynasty)toDunhuangviatheGansuCorridor.The"silkroadonthesea"formedintheQinandHanDynasty.