1. 首页
  2. 英语培训
  3. >

关于电子商务的英语四级作文(电子商务六级翻译)

英语四级考试准备的怎么样?小编为你精心准备了2019年6月大学英语四级翻译练习题:电子商务网站,快来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:电子商务网站

关于电子商务的英语四级作文(电子商务六级翻译)

目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

参考译文

EightypercentofChina'snetusersfrequentlyoroccasionallyvisite-businesswebsites.Lessexpensivemerchandises,suchasbooks,audioandvideoproducts,flowersandothergiftsandticketservicenowleadChina'sonlineconsumption.ThemostfrequentlyusedInternetserviceise-mail.Onaverage,eachsubscriberowns2to3e-mailaccounts.Moreover,listeningtomusicandwatchingmoviesonlinearebecomingmorepopular.AsidefromInternetviruses,Internetsufferssaidtheyaremostannoyedbypop-upadsandnetattacks.

2019年6月大学英语四级翻译练习题:筷子历史

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:

Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"EasternCivilization"bythewesterners.Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.

2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白

李白是唐朝(theTangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。

参考译文

LiBaiwasafamouspoetintheTangDynasty.HeandhisfriendDuFuwerethetwomostprominentfiguresintheflourishingofChinesepoetryinthemid-TangDynasty.Hetraveledaroundthecountryinhislifetime,composingabout1,000piecesofpoemswhichweremodelsforcelebratingthefriendship,appreciatingthenatureandthejoysofdrinkingwine.Hispoemsareromanticwithheroicstyleandrichimagination.Asaromanticgenius,LiBaitooktraditionalpoeticformstoanewheightandexertedafar-reachinginfluenceonthepoemsofthefuturegeneration.

表达难点

1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(intheflourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语ofChinesepoetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(inthemid-TangDynasty)置于句末。

2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composingabout1,000piecesofpoems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。

3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(hispoemsareromantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语withheroicstyleandrichimagination来表达。

4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…toaheight来表达,“对……产生深远的影响”则用exertedafar-reachinginfluenceoil…的表达方式。