1. 首页
  2. 英语培训
  3. >

四级翻译真题汇总(四级翻译真题及答案)

四级翻译真题?2020年9月英语四级考试翻译真题 卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,那么,四级翻译真题?一起来了解一下吧。

四级英语作文模板万能句型

2023年3月英语四级翻译真题:自驾游(第一套)

四级翻译真题汇总(四级翻译真题及答案)

近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游升困者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见吵敏念意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生拿燃存的能力。

In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travel.Many travelers choose to travel on foot or by bicycle. They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other necessities.During their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies. Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.

历年英语四级翻译题目汇总一览表

【导读】大学英语四级可以说是大学必须要考下的证书之一,对之后的找工作以及在社会与人日常交流都有一定的帮助,转眼已经10月底,距离2020年12月的大学英语四级考试也是越来越近,相信不少考生都在进行紧张的复习备考,其中我国肥胖问题/月光族一直是我国国民关注的热点问题,预测在接下来的考试也会考到,为此小编将此进行了整,下面我们一起来看看大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族。

练习题:我国肥胖问题

国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中

发现,自2010年以来,20-39岁的我国人体重添加更多——1.9千克。这个年龄段中超越11%的好毕人归于肥胖,这在三年的时刻里就上涨了 两个百分点。

参阅译文

China’s young adults are gaining more weight and exercising less than their

elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than

other adults since 2010,the General Administration of Sport found in a survey.

More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only

three years.

练习题:月光族

我国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,一同也催生了一批具有高学历,充共享受资友培芹本主义消费方式的年轻人,他们习惯于当月薪酬当月花。

四级翻译词汇总结pdf

一.倒装

1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.

只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

Only in this way can we catch up with the world’s advanced levels in science and technology.

只有这样我们才能赶上世界的先进科学技滚悄术水平。

其他如:only then, only once, only in America\China, only after the accident等。

真题重现

【CET-6:2007.6】Only in the small town_________.

(他才感到安全和放松)

参考答案:does she feel secure and relaxed

2.never等具有否定意义的词或大返渣词组居于句首时用倒装。

这类词或词组常用的有:never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, not until, by no means, under no circumstances, under no condition, in no way(决不), in no case(决不), neither …(nor), no sooner…(than), hardly…(when), barely(仅仅,几乎不), on no account, in no circumstances(决不), not a bit, nowhere, not only…but also等。

2023年6月英语四级翻译真题

2022年6月英语四级第一套磨激考试翻译部分的题目和答案整理出来了,感兴趣的朋友快来和我一起看看瞎芦袜吧!下面是为大家整理我哗汪的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第一套)”,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语四级翻译答案 第一套

都江堰的地理位置

第1套:茅台

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考范文

Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of New China, it was selected as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River started brewing Maotai 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and gave it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this kind of local wine has been transported overseas through the Maritime Silk Road.

Maotai is soft in taste and special in fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and has sedative effect, thus being widely loved by consumers at home and abroad

第2套:茶文化

茶拥有5000年的历史。

以上就是四级翻译真题的全部内容,2023年3月英语四级翻译真题:自驾游(第一套)近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,内容来源于互联网。