1. 首页
  2. 英语培训
  3. >

英国和中国雅思口语(雅思与中国英语对照表)

汉语重意义,英语重形式。汉语表达注重意义的传递。在口语中,颠倒单词顺序并省略单词是很常见的。不过,只要表达了意思,对方能听懂,你想怎么说都可以。然而,英语是一门比较严格的语言,尤其是在考试方面。我们常常必须使用正确的结构来表达完整的含义。在日常教学中,我发现很多学生在讲比较长的句子时,语速很慢,很纠结。他们心里似乎知道答案,但又实在不敢说出口。造成这个问题的主要原因是学生在造句时总是用中文思维和机械翻译,却不知道对应的正确英文句子应该是什么。为了解决这个问题,形成一个正确完整的英语句子,我们需要明白一个问题:汉语和英语句子的根本区别是什么?

首先我们一起来看几句话:

英国和中国雅思口语(雅思与中国英语对照表)

吃饭了吗?

吃饭了吗?

吃饭了吗?

这三句话相信没有人不明白,而且我们都知道这三句话的意思是一样的。那么,如果按照中国人的思维翻译成英文,我们会得到以下三个英文句子:

你吃饭了吗?

吃你吗?

吃?

显然,这三个句子都不是正确的英语句子。如果我们这样跟外国人说话,他们会很困惑。正确的翻译应该是“你吃了吗?”然而,大多数学生在说英语口语时,其实本质就如上面那样,机械翻译,结果总是让人摸不着头脑,甚至闹出笑话。

看到这里,我们已经知道英语和汉语表达的区别了,那就是汉语重意义,而英语重形式。汉语表达注重意义的传递。在口语中,颠倒单词顺序并省略单词是很常见的。不过,只要表达了意思,对方能听懂,你想怎么说都可以。然而,英语是一门比较严格的语言,尤其是在考试方面。我们常常必须使用正确的结构来表达完整的含义。因此,学生必须重视基础语法的学习,掌握正确的句子结构。