1. 首页
  2. 英语知识
  3. >

2019年6月英语四级翻译题目(2019年6月英语4级翻译真题)

学习英语是为了什么,还不就是交流,小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题四篇,快来看看吧,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:三国演义

2019年6月英语四级翻译题目(2019年6月英语4级翻译真题)

请将下面这段话翻译成英文:

《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1,191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

参考译文

RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearsneartheendoftheHanDynastyandtheThreeKingdomsera,startinginAD168andendingwiththereunificationofthelandinAD280.

ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature,withagrandtotalof800,000words,1,191characters,and120chapters.

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:喝茶的习惯

请将下面这段话翻译成英文:

无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品(basicdailynecessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作一《茶经》(BookofTea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。

参考译文

WherevertheChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawasfirstdiscoveredbythe

ChineseanditisanindispensablepartofthelifeoftheChinese.AChinesesayingidentifiesthebasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.ThecustomofdrinkingteahasbeeningrainedintheChineseforoverathousandyears.InTangDynasty,amannamedLuYucreatedthefirstcompendiumintheworldontea,BookofTea.ThisworkhelpedtopopularizetheartofteadrinkingallacrossChina.

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:秧歌舞

请将下面这段话翻译成英文:

秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期闻,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

参考译文

TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthe

northernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.DuringholidayssuchaslunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersmostlyenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:四大发明

请将下面这段话翻译成英文:

中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代的四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)指南针(compass)。中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要的贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。

参考译文

Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheFourGreatInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,thecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadtremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.