1. 首页
  2. 英语知识
  3. >

汉语与英语差别,汉语与英语差别大吗

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汉语与英语差别的问题,于是小编就整理了4个相关介绍汉语与英语差别的解答,让我们一起看看吧。

英语音标和中文的拼音有什么区别?

自然拼音(Phonics),就是根据语言发音的自然规则归纳而成的一种发音学习。例如字母组合ea常发"衣"音,ir组合常发"厄"音。但不是所有的字母发音都是有规律的。学习自然拼音,孩子们只要记住了26个字母的常规组合发音后,看着陌生的单词也可以准确读出,同样听到读音就可以正确拼写出来。自然拼音学习法,更贴近母语学习,而且比较简单,所以比较适合小学低年级的学生学习。自然拼音对于帮助1-3年级孩子认字、拼字、提高阅读能力,以及从小学会正确英语发音方面具有巨大的积极意义。而国际音标是一套注音系统,如同中文的拼音系统,其目的是用文字来记录发音。国际音标一共有48个音标发音,分为元音、辅音、鼻音等。学习了国际音标之后,遇到任何单词,都能根据音标来正确读出。就跟我们学汉语是一样的,看到拼音后,就能读出汉字的正确读音。由于国际音标符号比较多,发音比较多样,又不能用口诀来记忆,所以很多孩子会选择学习自然拼音,而放弃学习国际音标。有了音标的基础,学英语就会变得非常容易。

汉语与英语差别,汉语与英语差别大吗

英语的单词是不是就是汉语的字呢,还是对应汉语的词组,二者有区别吗?

有区别。有联系。很难说。我举例子来说也许能说明问题,英语中有个字母I,对应的是汉语中的我,单词my对应的就是汉语中的 “我的”的意思,所以,你问题中说“英语的单词是不是就是汉语的字,还是对应的是汉语的词组”就不太好说,有的单词是字,比如说dog,对应的是字“狗”,有的单词,比如说my,对应的就是“我的”,字和词组是不同的。供参考。

汉语是意形,英语单词是音形。让他们都有一一对应关系,这不是很准确。汉语一个字 妙,在英语里如果表达?

good,nice,fine,wonderful,等所有的单词都是不准确的。只有在语境里体会把握。

二者区别:

由象形的英文字母构成,其构成方法是:过程关键字排列法(参见《英语单词构成天机》),由这种方法构成的英语单词其构词本质为过程特性,所以英语单词可称之为过程字。

如:down : d— 水滴从上往下掉下来,落到水面上产生了圆圆的气泡—o,很快就崩了,在水面上留下了小小的波浪—w,渐渐地摁—n在了里消失得无影无踪。所以down的意思是向下。

其过程注重的是单词代表的事物形成的自始至终的流程中的一个个的关键点,表现的是局部性、详细性、突出性,由小到大,由部分到整体,由内里(结构)到表面,但却易忽略整体,是具体的、容易认识的、无需用心领悟,只需按规则出牌。

所以形成了英语中的地点用由小到大的顺序表述。

则是象形字,由点、竖等基本笔划和偏傍部首组成,其基本笔划和部首各有其意,均表现不同的时间、空间、状态、形状、性质等特性,所以汉字可称之为特性字。

如:竹字头,表示具有象竹子一样特性的事物。

其特性有:一是层级性,一层一层,一节一节地紧密地联接在一起;二是沟通性,各层之间充分地相互沟通;三是虚空性,内部空虚,谦虚谨慎,无所不容;四是表面结构紧密而刚强,与内部对比,刚柔相济,显现一阴一阳之道。(参见《管见》)

其特性注重的是汉字代表的事物的整体性、模糊性、潜在性,是由大到小、由整体到部分、由表面到内里的,但却易忽略内里(结构),是不易认识的、易变的、需要用心领悟的,常常是跟着感觉走,不易守规矩。

千百年来,中国长盛不衰的潜规则,正说明了这一点。所以中国的地址用由大到小的顺序表述。

英语的单词,对应的是汉语的词。在古汉语当中,一“字”就是一词,双音节和多音节的是少数,所以古汉语当中没有“词“的概念。在现代汉语当中,单音节词就是一个“字”,双音节和多音节词就由若干个“字”按一定规则组成。

汉语.汉字和其他语言文字的区别和特点?

具体一点,以汉语和英语为代表来说说。汉字记录汉语侧重于记录语言的意思(意义),对于语言的声音则予以忽视。英文记录英语侧重于声音的记录。

汉字的造字,早期都是‘象形’(如‘日’、‘月’)、‘指事’(如‘上’、‘下’)、‘会意’(如‘明’、‘酒’),它们记录的这些字代表的事物的内容,完全跟发音没关系,语音问题则靠代代的口传心授。上面这些字,在英语里,则刚好相反,记录了最先造字时的语音,至于这语音的意义,则靠代代口传心授。

当然,我们的祖先很聪明,后来的‘转注’(如‘考’、‘老’),‘假借’(如‘令’、‘长’),开始注意借助已有的汉字的语音来造字了。后来更有经验了,就大量借助语音来创造汉字,‘形声字’,都有语音方面的要素了,它虽然不像英语体系那样准确记录语音,但基本还是有规律可寻的。

这样看来,以英语为代表的‘表音文字’运用起来可能比‘表意文字’汉字要简洁一些,但远不如‘表意’(其实也有‘表音’要素)汉语那样精细、复杂。

汉朝到明朝的古汉人对于其他语言口音有过实事求是的描述,至于它们的百越文字被始皇帝书同文后废除了。。

  • 西汉《南州物志》中关于百越的记载称其为“贼“:我朝番禺,去国都万里,境辖群蛮,此蛮贼北据五岭,南抵大海,地方数千里,贼有数种,中州人皆曰其百越。
  • 《魏书》形容越佬族“鸟声禽呼,言语不同,猴蛇鱼鳖,嗜欲皆异”
  • 唐 韩愈 《送区册序》:“小吏十馀家,皆 鸟言夷面。”

  • 唐代柳宗元:“楚越间声音特异,鴃舌啅噪”。

  • 唐 白居易《送客春游岭南二十韵》:瘴地难为老,蛮陬不易驯

  • 唐代刘禹锡 :“蛮语钩辀音,蛮衣斑斓布。”

  • 《六祖坛经》慧能法师自述语音不正,六祖弘忍祖言:‘汝是南人,又是獦獠,若为堪作佛?’

  • 北宋苏东坡:“苦鴃舌谈,尔汝不相酬,未著绝交书,已叹交游绝,门前空罗雀,巷语纷鴃舌” 。

  • 明代徐霖:“中原雅韵何消记,南蛮鴃舌且休题。

  • ……

为什么英语有“时态”这个概念,而汉语则没有?

题目所言确切的表述应该是“为什么英语有时态这种语法范畴,而汉语没有时态这种语法范畴”。

如前所述,时态属于语法范畴,准确地说,时态实际上是两种不同的语法范畴搭配在一起形成的。这两种语法范畴分别是“时范畴”和“体范畴”。“时范畴”与动作行为发生的时间有关(比如现在时、过去时、将来时),“体范畴”与动作行为的状态有关(比如一般体、进行体、完成体)。

判断一种语言是否具有时态,主要是看动词的变化形式,英语动词 smile 有 smile, smiled, be smiling, have smiled 等与时和体有关的词形变化,所以英语是有时态的语言。

而汉语只有“动词+着、动词+了、动词+过”这三种“准词形变化”,而“着、了、过”主要是“体范畴”,所以,可以认为汉语有体范畴,但是没有时范畴,因而也就没有“时态”了。

由于汉语没有“时范畴”,故而以汉语为母语的人在学英语的时候会发生时态偏误,初学英语的人经常忘记在说过去的事情的时候把动词变成过去时形式。

日语、韩语跟汉语不同的地方是,这两种语言有丰富的“时范畴”,但是“体范畴”不发达。所以,中国人要想学好日语、韩语也是很不容易的。

到此,以上就是小编对于汉语与英语差别的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉语与英语差别的4点解答对大家有用。