1. 首页
  2. 英语知识
  3. >

英语你明白吗怎么说,英语你明白吗怎么说怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语你明白吗怎么说的问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语你明白吗怎么说的解答,让我们一起看看吧。

喜欢听英文歌的经常被人说“你听得懂吗”,你怎么回答?

我觉得音乐无国界吧,对我来说,一首歌首先吸引我的是旋律,旋律好听才会搜索来听,目前还暂时没有因为歌词好才选择来听的歌。不管是英文歌,韩语歌都是如此,旋律是我选择的标准。听不听得懂又有什么关系,再说可以下下来慢慢听,慢慢理解词曲的背景,含义,不会因为不懂英文就选择完全不听英文歌。再说汉语歌好多词都是有创作背景需要去了解才理解词曲表达的意思的👊。

英语你明白吗怎么说,英语你明白吗怎么说怎么写

我个人觉得音乐无国界,无论是你听的是中文也好还是英文也罢,音乐总归来说,是没有界限的。就好像一个人唱歌一样,如果平淡无味的唱出来,我觉得这首歌不听也罢。但是如果说再加上感情,然后再把歌曲唱出来,才是一种完整的歌。这就能证明听歌不仅仅是为了听词,也是在听他的一种意境。

因此当再有人问起,你听歌能不能听懂歌词,你可以告诉他听歌不仅仅是为了听懂歌词,最重要的是懂这首歌的含义。

你也问问他,他听周杰伦听得懂吗?

这不是一道理吗?你喜欢歌就非得听懂啊,我就单纯喜欢那旋律不行啊,有问题啊。人各有各的爱好,就因为是一英文的就这么问人,真没礼貌。他听周杰伦他也没懂不是吗?莫说周杰伦,凤凰传奇的歌词他真的就听懂了吗?

碰到这种人,分分钟怼回去。自个听不懂就来问别人,什么心态啊。再者说,你懂不懂关他什么事。自个爱听就成了,别人嘛爱咋咋滴。

“你会说汉语吗?”用英语怎么说?

谢邀。提到“你会说汉语/中文吗?”,很多人可能会马上想到两种表达

1)Do you speak Chinese?

2) Can you speak Chinese?

两个表达没有太大问题。然而在实际运用中,容易产生理解歧义。我刚到美国的时候,碰到ABC,想用中文和他们交流,就会先问“Do you speak Chinese?你会说中文吗”。有些ABC就会回答

“Do you mean Mandarin?你是说普通话吗?

I don't speak Mandarin. 我不会普通话。

I speak Cantonese.”我会说粤语。

而碰到的老外中,也以“Do you speak Mandarin?”居多。

接触得多了才发现。Chinese在很多老外的理解中,是个比较模糊的概念,包括了“普通话”Mandrin和“广东话”Cantonese。因为香港人和广东人在国外还是有一定的影响力,不少外国人知道粤语的存在。香港人和广东人都是中国人。粤语也就自然包括在中文里。所以,在问老外会不会说中文时,你应该问得更明确

这个句子其实很好翻译,作为一个中学生这个句子并不是很难,但在不同的语境中,我们也可以有不同的翻译,“你会说英语吗”,最简单的直译就是“Can you speak Chinese”。这个翻译是最符合,其实在两个人的对话中,如果一个人说汉语,另一个说英语,那说英语的人对学汉语的人说不一定是“Can you speak Chinese”,他可能说“Speak Chinese,please”这是口语的表达。对于汉英的互译,我们不仅要能够翻译语法,还要翻译出语境。

Can you speak mandarin ?

mandarin也是普通话,中文的意思,似乎用的更广泛一些。

当然,直接说:can you speak Chinese ?

如果想问对方学习中文多久了:

how long have you been learning Chinese ?

我是Mindy , 教育博主,英语达人,每天分享学习资讯,更多精彩,不要错过~

谢谢悟空问答邀请。

你会说汉语吗,比较礼貌的和委婉的英语应该是Do you speak chinese?

而can you speak chinese?情态动词can表示的是可不可以,所以这句应该是,可不可以说汉语?或者是你能说汉语吗?更侧重表示的是种能力,特殊语境场合可以用,比如招聘。

其实有时候汉语的一个句子,有很多种翻译,也是仁者见仁智者见智,意思对语境对就可以。所以你会说汉语吗?也可以这样说,Are you speaking chinese?Do you know how to speak chinese? Could you speak chinese?等。

谢谢阅读,我也是一名英语爱好者,现在也在疯狂学英语,欢迎关注我,一起来努力!!

怎么理解英语否定、疑问句用NO表示肯定?

反意疑问句,从语法的角度来说是当成一般疑问句来回答,即使句子当中有否定词。如果说背后的逻辑,即是我们以揣摩对方的语气以及判断而不是对方的说话内容:

甲:他说的不对。(真实情况也是他说的是错的)

乙:对。

乙在这里是赞同甲的判断而不是甲说话的内容。

而西方人的思维是从说话者的内容出发,所以不管说话者是否对其所说的话表示赞同或者反对,对方的回答都是基于内容是否真实(或者是否是符合对方自己的判断):

A:I can’t believe you didn’t make it in time. (真实情况是他也确实没有及时赶到)

B: No, I didn’t.

我们从这句话可以看出B回答的是A所说话的内容而不是A的判断。

更多问题,请留言。我是教书匠Steven。

感谢悟空邀请。

这是我们的思维方式和英美人思维方式的差异造成的。我们在回答这种否定疑问句时,我们先对问题本身进行判断,然后再说出事实,而外国人则直接陈述事实。

比如你的句子,Don’t you know that?

英美人的思维方式是根据事实回答问题。 知道就说,Yes, I do. / 不知道就说。No, I don’t.

你不想知道那事吗?

我们的思维方式是先对你的问题本身做出判断。对,你说的对,我不知道,简洁的回答就是,是的,我不知道。或,不,你说的不对,我知道。简洁回答就是,不,我知道。也就是说先告诉你你的说法对不对,然后再告诉你事实。

这种东西并不难。如果觉得不好理解,你记住一条就够了。那就是英文永远不会出现,Yes, I don’t. / No, I do. 这种结构。其它时态也一样。

到此,以上就是小编对于英语你明白吗怎么说的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语你明白吗怎么说的3点解答对大家有用。