1. 首页
  2. 英语知识
  3. >

地道的英语表达,加油最地道的英语表达

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于地道的英语表达的问题,于是小编就整理了3个相关介绍地道的英语表达的解答,让我们一起看看吧。

please地道表达?

中国作为礼仪之邦,素来注重言谈举止间的礼貌,“打扰”“请……”常常挂在嘴边,只是这些“请”都是英文中的please吗?

地道的英语表达,加油最地道的英语表达

比如这句“您先请”,很多人都把它译作You go first, please,乍一看没什么问题,加了please也足够礼貌,其实听在老外耳中并非如此。

他们会觉得你这句话带有命令的口吻,地道的表达您先请一般用After you。

由此可知,并非加了please就能完全表达汉语中的“请”,要注意场合和感情色彩。像在餐桌上请人吃菜就很少用please,应该说help yourself。

“上厕所”的地道英文表达有哪些?

1.ineedtogosomewhere.

2.iwanttowashmyhands.

这句话隐含的意思也是“我要上厕所”。在英语中这句话就是“iwanttowashmyhands.”女生说得更客气的一句话是“ineedtopowdermynose.”,是很含蓄的说法。而“iwant/needtogo(oruse)tothebathroom/restroom.”则是比较普通的委婉了,程度没有上面两个高。

3.ineedtoanswerthecallofnature.

一种更为文雅的说法称内急为“thecallofnature”,那么上厕所就成了“toanswerthecallofnature.”。有时个别年纪大的女士在这种情况下还会说“ineedtomakeapitstop.”

4.ineedtogopee.

那么上课,开会,听报告或者赴宴会时要上厕所,应该如何说呢?其实在任何场合中,你需要使用卫生间,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美国人所说的那样“ifyougottago,yougottago.”

英译汉中的反译法有哪些?

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

  IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

  Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenlyhehadanewidea.(正译)

  Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

到此,以上就是小编对于地道的英语表达的问题就介绍到这了,希望介绍关于地道的英语表达的3点解答对大家有用。